今回の日本旅行を通し、外国人観光客はもちろん、在住外国人も増えたと感じました。
東京や大阪などの主要都市には観光客がたくさんいるのでとても混雑していました。
レストランや観光地に入るのに長時間並ばなければなりません。
一方で、観光客だけではなく飲食店やコンビニの従業員にも外国人を多く見かけました。
ある飲食店では、ウェイター、シェフ、レジスタッフが外国人従業員で
お店によっては日本人より外国人の方が多いところもありました。
また、驚くべきことに外国人従業員は皆日本語がとても上手です。日本人と変わらず
マナーが良く、礼儀正しく接客をしていました。
日本で働くことは言語の習得だけではなく、マナーや礼儀も学ぶことができ
人格すらも変わるのではないかと感じました。

ただ、気になる点もありました。多くの店ではタブレットを使用し注文をするため
注文を取りに来るスタッフがいません。
日本語が分からない外国人観光客にとって、間違ったものを注文することを
防ぐことができることは利点です。しかし、私にとっては少しコミュニケーション不足を感じました。
現地の人との交流は旅行を更に良い思い出にしてくれると思います。
色々な人に会い、言葉が通じない中でも、どうにかコミュニケーションをとり交流をする
という外国旅行の醍醐味が薄れてしまい、その国の文化や言葉を学ぶ機会を
減らしてしまうと思いました。
コスト削減の面からは自動化は当たり前の変化だと思いますが、現地の人との
交流の機会が減るのは少し寂しくも感じます。
次回の旅では、もっと色々な人と交流を深めたいと思っています。

การบริการในร้านอาหาร และพนักงาน
การเดินทางไปญี่ปุ่นในครั้งนี้ ทำให้ได้พบว่ามีชาวต่างชาติเพิ่มมากขึ้นในญี่ปุ่น
แน่นอนว่านักท่องเที่ยวในเมืองหลวงเช่นโตเกียวหรือโอซาก้าเยอะมากจนเบียดเสียด
และต้องต่อคิวเข้าแถวสถานที่ต่างๆเป็นเวลานาน
อีกทั้งพนักงานในร้านอาหารในเมืองหลวง ก็มักจะเป็นชาวต่างชาติ
ร้านอาหารหลายๆร้านที่ผู้เขียนได้ไปทานมา มักจะมีพนักงานเป็นชาวต่างชาติ
ไม่ว่าจะเป็นพนักงานเสิร์ฟ หรือเชฟ หรือคนคิดเงิน บางร้านมีคนญี่ปุ่นน้อยกว่าชาวต่างชาติด้วยซ้ำ
สิ่งที่ทำให้ทึ่งเป็นอย่างมากคือ พนักงานเหล่านั้นสามารถสื่อสารภาษาญี่ปุ่นได้เป็นอย่างดี และมีมารยาทที่ดีไม่ต่างจากคนญี่ปุ่นเลย ทำให้รู้สึกว่าการที่มาทำงานในญี่ปุ่น ไม่ได้พัฒนาเพียงแค่ภาษาเท่านั้น
แต่ยังสามารถพัฒนาบุคลิกภาพ และมารยาทของแต่ละคนอีกด้วย
แต่สิ่งหนึ่งที่สังเกตุเห็นอีกก็คือ หลายๆร้านจะไม่มีพนักงานมารับออเดอร์ แต่จะใช้เครื่องในการกดสั่ง
และมีพนักงานมาเสริ์ฟให้ ซึ่งก็เป็นข้อดีของนักท่องเที่ยวที่จะได้ไม่ต้องสื่อสาร เพราะอาจจะสั่งผิดได้
แต่ก็รู้สึกถึงการขาดการติดต่อสื่อสารระหว่างกัน
โดยรวมๆแล้วคิดว่า การได้สั่งอาหารกับมนุษย์ ถึงแม้จะสั่งผิด แต่ก็อาจจะเป็นประสบการณ์ที่ดีที่ทำให้เราได้ลองสื่อสารด้วยภาษาอื่น และลองทำอะไรใหม่ๆบ้าง แต่ก็อาจจะสะดวกในแง่ของการลดต้นทุน
และลดการผิดพลาดในการสั่งอาหาร
Comments